1. Ho tradotto un racconto tratto dal libro Hasidic Tales of the Holocaust di Yaffa Eliach ad uso e consumo di chiunque ne sia interessato e poiché non ne esiste una traduzione italiana. Potete condividerla con chi volete, l’importante è che non spacciate la traduzione come opera vostra ma citiate Vincenzo Federico come traduttore e che non la utilizziate per ottenerne profitto.  Buona lettura! Se qualcuno fosse interessato ad altri brani del volume può contattarmi.

    I filatteri di un fratello

    Lei era un’adolescente. Suo fratello era di qualche anno più giovane. La loro intera famiglia era stata deportata insieme a migliaia di altri ebrei di Rzeszow verso il campo di sterminio di Belzec. Lei, suo fratello e un giovane cugino erano gli unici sopravvissuti di una famiglia molto numerosa. Nel novembre 1942, quando i molti viaggi verso i campi di sterminio avevano ridotto la popolazione del ghetto di Rzeszow, il ghetto venne trasformato in un campo di lavoro e diviso in due parti più piccole e isolate: A per i lavoratori-schiavi e B per i membri delle loro famiglie. I tre giovani si ritrovarono nel campo A. quando arrivarono suo fratello realizzò che, nella grande fretta della deportazione dalla parte più grande del ghetto, aveva lasciato lì i suoi filatteri, che aveva ricevuto per il suo Bar Mitvah allo scoppio della guerra. Credeva che se avesse pregato indossando i filatteri, lui, la sua amata sorella e suo cugino sarebbero sopravvissuti alla guerra, perché i filatteri erano appartenuti al suo bisnonno, un importante Hassid, ed erano stati tramandati di padre in figlio.
    Prima ancora che sua sorella provasse a fermarlo, lui corse indietro verso la parte più grande del ghetto per recuperare i suoi filatteri. Non appena entrò nel ghetto fu catturato dai tedeschi e venne condannato a morte con l’accusa di saccheggio. Quando sua sorella seppe del destino del fratello, corse immediatamente verso il quartier generale della Gestapo e supplicò il comandante di liberare il suo unico fratello ancora vivo. Il comandante della Gestapo la guardò perplesso e divertito e disse: -Sei stata proprio una ragazzina molto carina e coraggiosa a venire al quartier generale della Gestapo per supplicare per la vita di tuo fratello. Per gli ebrei questo posto è il portone verso l’eternità. Dammi una buona ragione per cui dovrei ascoltarti.
    -Per una ragione molto buona,- replicò la sorella senza esitazione, -Mio fratello è ritornato nella parte più grande del ghetto per recuperare un oggetto sacro che ha uno speciale potere protettivo. Se rilascerà mio fratello, non le accadrà nulla sui campi di battaglia e ritornerà in buona salute in Germania per riunirsi con la sua famiglia alla fine della guerra.
    Ci fu un silenzio nella stanza che per la sorella durò un’eternità. Il comandante della Gestapo guardò attraverso la finestra come alla ricerca di un punto lontano. Senza guardarla comandò: -Lasciate che il giovane si ricongiunga alla sorella.

    La pioggia

    Le selezioni al campo di lavoro di Rzeszow, in Polonia, terminarono nel novembre del ‘43. La sorella, suo fratello e loro cugino, tutti coloro che erano sopravvissuti da una grande famiglia, vennero deportati ad Auschwitz. Con l’avanzata dell’Armata Rossa, vennero poi evacuati in grande fretta.
    Durante i gelidi mesi dell’inverno del ‘45, decine di migliaia di esseri umani innocenti che stavano morendo di fame, congelando e a malapena vestiti, vennero guidati attraverso l’Europa a piedi e in carri bestiame verso vari campi di concentramento e di lavoro nelle parti più interne, in Germania. La sorella venne separata dai ragazzi e si ritrovò in un campo mentre il fratello e il cugino raggiunsero Gardelegen, in Germania.
    Era una giornata primaverile soleggiata e luminosa, il 14 aprile del ‘45 in un campo vicino alla città di Gardelegen. La liberazione era vicina. L’Armata Rossa si stava avvicinando in direzione del fiume Elba e divisioni armate dell’esercito americano stavano avanzando verso il fiume da ovest. I nazisti e i loro collaboratori avevano i giorni contati e stavano cercando una maniera veloce per uccidere i lavoratori-schiavi. Sotto la direzione di un soldato della Wehrmacht dei giovani tedeschi con l’uniforme delle S.S. riunirono 1100 prigionieri di varie nazionalità, incluso un americano, li pascolarono dentro un enorme fienile di mattoni circondato tutto da paglia impregnata di benzina e appiccarono il fuoco. Tra i 1100 esseri umani nell’inferno di fuoco c’erano i due cugini.
    È difficile descrivere le urla e le preghiere provenienti dal fienile. Man mano che il fumo diveniva sempre più intenso e le fiamme saltellanti diventavano più alte, le urla diminuivano e venivano soffocate dal suono dei colpi di tosse. Ma le preghiere non si fermavano. Tutte le preghiere individuali, tutti i barlumi di speranza si riunivano in una frase, un pianto di uomini in una babele di lingue: “Oh Dio, salvaci!” “Shema Yisrael!” “Ascolta Israele, il Signore nostro Dio, il Signore è uno!” Con ogni ondata di fiamme divoratrici, le urla degli uomini che stavano bruciando diventavano più distanti e deboli. Improvvisamente il cielo si fece nero. Un tuono scosse cielo e terra. La pioggia scese giù a fiumi, come un’alluvione.
    Le fiamme svanirono. Una manciata di giovani persone riuscì a uscire dal fienile e si gettò nella terra zuppa. I giovani cugini avevano vinto un’altra partita contro la morte ma sul pavimento dell’edificio c’erano i corpi bruciati di 1016 giovani.
    Il giorno successivo i soldati americani liberarono Gardelegen. Come indicato dal loro rapporto: Il secondo battaglione, 405 fanteria, scoprì vicino a Gardelegen un’atrocità così orribile che potrebbe benissimo essere stata compiuta in un’altra epoca o piuttosto su un altro pianeta.

    Una melodia pasquale

    La pioggia aveva estinto le fiamme del granaio di Gardelegen, Germania, dove 1016 lavoratori-schiavi morirono. Quando la pioggia si fermò i sopravvissuti all’incendio, altri prigionieri comuni e di guerra vennero caricati su camion controllati dai tedeschi e dai gendarmi per essere portati nei boschi ed essere fucilati. I boschi erano a pochi chilometri dal campo. L’aria era fresca e pulita. Il giovane fratello e il cugino erano su uno dei camion.
    -Sono stanco- disse una delle guardie; -Hey, ragazzo ebreo, canta per me una delle tue canzoni religiose o un inno-. Il cugino, un giovane hassid, aveva una bella voce.
    Era il 15 aprile del 1945, appena cinque giorni dopo la festa della Pasqua ebraica. Il giovane iniziò a a cantare una canzone dall’Haggadah di Pasqua Ve hi she amdah la-avoteinu. La melodia era bellissima. Subito gli altri lavoratori-schiavi di varie nazionalità e le guardie si unirono al canto. Il delicato vento di primavera portava la canzone agli altri camion del convoglio della morte e anche loro canticchiarono la melodia.
    Non appena si avvicinarono alla foresta, la guardia tedesca interruppe il canto. -Spiegami il significato della vostra canzone, traducila per me. Il giovane hassid tradusse: E questo è quello che accadde ai nostri antenati e a noi. Perché non è stato solamente uno ad alzarsi contro di noi per annientarci, ma in ogni generazione sono stati in molti ad alzarsi contro di noi per annientarci. Ma il Santo -benedetto sia Lui – ci ha sempre salvato dalla loro mano.
    Quando il ragazzo terminò la traduzione il tedesco scoppiò in una selvaggia risalta di scherno: -Vediamo un po’ come il vostro dio vi salverà dalla mia mano!
    -Io sono vivo, ma non ho paura di morire.- Rispose il ragazzo
    Raggiunsero uno spiazzo nella foresta. A gruppi da sei venivano portati vicino a un burrone per venire uccisi. I due cugini erano parte dell’ultimo gruppo. Sulla faccia del tedesco c’era un’espressione di trionfo mentre i giovani ragazzi venivano condotti alla loro morte.
    Improvvisamente arrivò una motocicletta con due alti ufficiali tedeschi; ordinarono che i prigionieri rimanenti venissero riportati al campo. Gardelegen si era appena arresa all’esercito americano.

    -Lo chiami pure destino, lo chiami miracolo, lo chiami come vuole- disse la signora Glatt concludendo la storia di suo fratello e di suo cugino, -ma una cosa è chiara. Noi, il popolo ebraico, con la nostra sovrabbondanza di fede, riusciremo in qualunque modo a sopravvivere per sempre.
    Dopo un breve momento di silenzio aggiunse: -Io sono la bisnipote di Rabbi Raphael Zimtboim, il segretario personale del rabbino di Zenzer, Rabbi Hayyim Halberstam. Il rabbino era zoppo e molte volte il mio bisnonno, Reb Raphael, lo portava in giro. Forse è stato merito suo, merito della fede innocente di mio fratello e merito dei filatteri che hanno protetto tutti noi. I filatteri appartenevano a Reb Raphael.
    -E suo fratello? dove è adesso?

    -Poco dopo la liberazione morì. I suoi polmoni erano stati molto danneggiati dall’incendio di Gardelegen. Ma morì da uomo libero!
    0

    Aggiungi un commento

  2. Qualche giorno fa su Radio Capital ho sentito nominare il titolo di un racconto, Cat Person. In realtà non ne ho realmente sentito parlare, hanno solo citato il titolo (oppure ne avevano discusso prima e mi sono perso i loro commenti!) e poi hanno cominciato a parlare di animali domestici. Mi ha incuriosito che in radio si citasse un racconto, ma la mia curiosità si è fermata lì. Qualche giorno dopo ho notato un post su una pagina Facebook che si occupa di narrativa breve (Cattedrale Osservatorio Sul Racconto, come fa a non attirare l'attenzione un nome così?!) nel quale si dava il link al "racconto di cui si sta molto parlando" che ovviamente era Cat Person. Il link rimandava al testo del racconto pubblicato sulla rivista New Yorker che, da quel poco che so di editoria americana, è un faro per la narrativa statunitense. Ed ecco che la curiosità si è accesa del tutto.
    Nell'arco di qualche viaggio in treno e in bus ho letto il testo, scritto in un inglese dalla sintassi abbastanza semplice e con un lessico colloquiale (Dio benedica Wordreference, sempre a disposizione quando c'è qualche dubbio da chiarire!). La storia del racconto di Kristen Roupenian è semplice: Margot ha venti anni ed è molto sveglia, Robert ha qualche anno più di lei ed è molto impacciato e schiavo del suo ruolo di persona più grande. I due si conoscono, messaggiano e poi la loro storia va avanti (alcuni siti riassumono tutto il racconto, ma io sono dell'idea che non sia compito di una recensione anticipare troppo!). Il racconto è focalizzato su Margot e il punto forte del testo è proprio l'analisi psicologica del conoscersi, dell'iniziare una relazione, delle titubanze, i timori e i pensieri di quali potrebbero essere le aspettative dell'altro. Il testo risulta uno dei testi più letti sul sito del New Yorker anche perché il mondo del lettore, del lettore che legge su internet, è lo stesso mondo dei personaggi. Si tratta del nostro mondo fatto di relazioni portate avanti via messaggio, di persone che in fondo si conoscono solo per l'immagine che danno di loro o che noi ci siamo costruiti, persone che si conoscono poco ma a cui magari si concede una intimità solo fisica. Il lettore, come Margot, ricava dalla fantasia i tasselli che mancano per conoscere appieno qualcuno.
    Tutti questi elementi di indubbio valore spiegano perché chi ha letto il racconto lo ha apprezzato. Ma non spiegano perché tante persone abbiano avuto voglia di leggerlo e perché tanti mezzi di comunicazione (certo, anche questa pagina!) abbiano voglia di parlarne. Alcuni hanno parlato di narrativa che diventa virale ed effettivamente pare sia questo quello che è successo. Seguendo meccanismi che non saprei proprio analizzare. C'è chi mette in relazione il testo con lo scandalo delle molestie nel mondo del cinema, ma se leggete il racconto vi rendere conto che questo è solo un fragile gancio, il racconto è molto di più.
    Una cosa però mi chiedo e può essere uno spunto di riflessione interessante: ma tutta la gente che si è immedesimata o ha trovato repellente qualcuno dei personaggi, quelli che hanno espresso in qualunque modo un parere magari tramite un tweet, ecco, tutte queste persone leggono abitualmente racconti? Perché Cat Person è un bellissimo racconto, ma è in ottima compagnia! Carver, Hemingway, Tondelli, Yates, Fenoglio, Munro, Pirandello sono tutti autori che hanno lasciato pagine potenti sulla vita quotidiana e le relazioni, donando personaggi e spunti per chiunque cerchi in un testo qualcosa di sè e del mondo che lo circonda. 
    W la letteratura virale allora se può aprire a sempre più persone il mondo meraviglioso dei racconti e  se riesce a togliere la forma racconto dalla bacheca di "genere minore". Se invece il dibattito si scioglierà dopo qualche tweet e like sarà stato certo un piacere per chi ha letto e ne ha tratto beneficio, ma tutto sommato si potrà considerare un'occasione persa per i Racconti tutti.

    0

    Aggiungi un commento

Poche cose su di me
Poche cose su di me
Le mie foto
Se trovate qualcosa che vi interessa prendetela pure,purchè non la usiate a fini di lucro, se copiate dei testi è buona educazione ringraziare e non spacciarli per lavoro proprio!
Blog interessanti
Caricamento in corso...